Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Portugais - In the meantime, a handful of giant media...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Site web / Blog / Forum
Titre
In the meantime, a handful of giant media...
Texte
Proposé par
bernardo16
Langue de départ: Anglais
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
Titre
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traduction
Portugais
Traduit par
Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 29 Avril 2008 22:59
Derniers messages
Auteur
Message
29 Avril 2008 20:46
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"media" fica igual em português
29 Avril 2008 21:49
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 Avril 2008 21:56
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 Avril 2008 22:22
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 Avril 2008 22:37
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.