Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - In the meantime, a handful of giant media...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugais

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
In the meantime, a handful of giant media...
Texte
Proposé par bernardo16
Langue de départ: Anglais

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titre
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traduction
Portugais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 29 Avril 2008 22:59





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2008 20:46

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"media" fica igual em português


29 Avril 2008 21:49

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Avril 2008 21:56

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Avril 2008 22:22

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Avril 2008 22:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.