Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - In the meantime, a handful of giant media...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués

Categoría Web-site / Blog / Foro

Título
In the meantime, a handful of giant media...
Texto
Propuesto por bernardo16
Idioma de origen: Inglés

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Título
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traducción
Portugués

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 29 Abril 2008 22:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2008 20:46

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
"media" fica igual em português


29 Abril 2008 21:49

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Abril 2008 21:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Abril 2008 22:22

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Abril 2008 22:37

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.