Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès - In the meantime, a handful of giant media...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

Títol
In the meantime, a handful of giant media...
Text
Enviat per bernardo16
Idioma orígen: Anglès

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Títol
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traducció
Portuguès

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 29 Abril 2008 22:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2008 20:46

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
"media" fica igual em português


29 Abril 2008 21:49

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Abril 2008 21:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Abril 2008 22:22

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Abril 2008 22:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.