בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-פורטוגזית - In the meantime, a handful of giant media...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אתר אינטרנט / בלוג / פורום
שם
In the meantime, a handful of giant media...
טקסט
נשלח על ידי
bernardo16
שפת המקור: אנגלית
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
שם
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
אושר לאחרונה ע"י
Sweet Dreams
- 29 אפריל 2008 22:59
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 אפריל 2008 20:46
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
"media" fica igual em português
29 אפריל 2008 21:49
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 אפריל 2008 21:56
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 אפריל 2008 22:22
Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 אפריל 2008 22:37
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.