Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - In the meantime, a handful of giant media...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
In the meantime, a handful of giant media...
हरफ
bernardo16द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

शीर्षक
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
अनुबाद
पोर्तुगाली

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 अप्रिल 29日 22:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 29日 20:46

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"media" fica igual em português


2008年 अप्रिल 29日 21:49

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

2008年 अप्रिल 29日 21:56

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

2008年 अप्रिल 29日 22:22

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

2008年 अप्रिल 29日 22:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.