Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Portekizce - In the meantime, a handful of giant media...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizce

Kategori Website / Blog / Forum

Başlık
In the meantime, a handful of giant media...
Metin
Öneri bernardo16
Kaynak dil: İngilizce

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Başlık
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Tercüme
Portekizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Portekizce

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 29 Nisan 2008 22:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Nisan 2008 20:46

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
"media" fica igual em português


29 Nisan 2008 21:49

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Nisan 2008 21:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Nisan 2008 22:22

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Nisan 2008 22:37

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.