Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - In the meantime, a handful of giant media...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
In the meantime, a handful of giant media...
Tekst
Wprowadzone przez bernardo16
Język źródłowy: Angielski

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Tytuł
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 29 Kwiecień 2008 22:59





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 20:46

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
"media" fica igual em português


29 Kwiecień 2008 21:49

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Kwiecień 2008 21:56

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Kwiecień 2008 22:22

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Kwiecień 2008 22:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.