Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų - In the meantime, a handful of giant media...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
In the meantime, a handful of giant media...
Tekstas
Pateikta bernardo16
Originalo kalba: Anglų

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Pavadinimas
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Vertimas
Portugalų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Validated by Sweet Dreams - 29 balandis 2008 22:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 balandis 2008 20:46

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
"media" fica igual em português


29 balandis 2008 21:49

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 balandis 2008 21:56

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 balandis 2008 22:22

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 balandis 2008 22:37

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.