خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - In the meantime, a handful of giant media...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
وب سایت / وبلاگ / مجمع
عنوان
In the meantime, a handful of giant media...
متن
bernardo16
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
عنوان
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
ترجمه
پرتغالی
Diego_Kovags
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 29 آوریل 2008 22:59
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 آوریل 2008 20:46
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"media" fica igual em português
29 آوریل 2008 21:49
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 آوریل 2008 21:56
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 آوریل 2008 22:22
Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 آوریل 2008 22:37
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.