Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - In the meantime, a handful of giant media...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
In the meantime, a handful of giant media...
متن
bernardo16 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

عنوان
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
ترجمه
پرتغالی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 29 آوریل 2008 22:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2008 20:46

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
"media" fica igual em português


29 آوریل 2008 21:49

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 آوریل 2008 21:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 آوریل 2008 22:22

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 آوریل 2008 22:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.