Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Portugisisk - In the meantime, a handful of giant media...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPortugisisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon

Tittel
In the meantime, a handful of giant media...
Tekst
Skrevet av bernardo16
Kildespråk: Engelsk

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Tittel
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 29 April 2008 22:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2008 20:46

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
"media" fica igual em português


29 April 2008 21:49

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 April 2008 21:56

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 April 2008 22:22

Diego_Kovags
Antall Innlegg: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 April 2008 22:37

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.