Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português europeu - In the meantime, a handful of giant media...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês europeu

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
In the meantime, a handful of giant media...
Texto
Enviado por bernardo16
Idioma de origem: Inglês

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Título
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Tradução
Português europeu

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Português europeu

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 29 Abril 2008 22:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2008 20:46

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
"media" fica igual em português


29 Abril 2008 21:49

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Abril 2008 21:56

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Abril 2008 22:22

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Abril 2008 22:37

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.