Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - In the meantime, a handful of giant media...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
In the meantime, a handful of giant media...
テキスト
bernardo16様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

タイトル
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 4月 29日 22:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 29日 20:46

Sweet Dreams
投稿数: 2202
"media" fica igual em português


2008年 4月 29日 21:49

Diego_Kovags
投稿数: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

2008年 4月 29日 21:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

2008年 4月 29日 22:22

Diego_Kovags
投稿数: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

2008年 4月 29日 22:37

casper tavernello
投稿数: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.