ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - In the meantime, a handful of giant media...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム
タイトル
In the meantime, a handful of giant media...
テキスト
bernardo16
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
タイトル
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
翻訳
ポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 4月 29日 22:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 29日 20:46
Sweet Dreams
投稿数: 2202
"media" fica igual em português
2008年 4月 29日 21:49
Diego_Kovags
投稿数: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
2008年 4月 29日 21:56
casper tavernello
投稿数: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
2008年 4月 29日 22:22
Diego_Kovags
投稿数: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
2008年 4月 29日 22:37
casper tavernello
投稿数: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.