Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kireno - In the meantime, a handful of giant media...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Web-site / Blog / Forum
Kichwa
In the meantime, a handful of giant media...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
bernardo16
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
Kichwa
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Sweet Dreams
- 29 Aprili 2008 22:59
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Aprili 2008 20:46
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
"media" fica igual em português
29 Aprili 2008 21:49
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 Aprili 2008 21:56
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 Aprili 2008 22:22
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 Aprili 2008 22:37
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.