Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - In the meantime, a handful of giant media...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
In the meantime, a handful of giant media...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bernardo16
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Kichwa
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 29 Aprili 2008 22:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2008 20:46

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
"media" fica igual em português


29 Aprili 2008 21:49

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Aprili 2008 21:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Aprili 2008 22:22

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Aprili 2008 22:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.