Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - In the meantime, a handful of giant media...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
In the meantime, a handful of giant media...
Teksto
Submetigx per bernardo16
Font-lingvo: Angla

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titolo
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traduko
Portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Portugala

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 29 Aprilo 2008 22:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 20:46

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"media" fica igual em português


29 Aprilo 2008 21:49

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Aprilo 2008 21:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Aprilo 2008 22:22

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Aprilo 2008 22:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.