Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - In the meantime, a handful of giant media...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
In the meantime, a handful of giant media...
Text
Übermittelt von bernardo16
Herkunftssprache: Englisch

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titel
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 29 April 2008 22:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2008 20:46

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
"media" fica igual em português


29 April 2008 21:49

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 April 2008 21:56

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 April 2008 22:22

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 April 2008 22:37

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.