Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Portugisisk - In the meantime, a handful of giant media...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisisk

Kategori Websted / Blog / Forum

Titel
In the meantime, a handful of giant media...
Tekst
Tilmeldt af bernardo16
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titel
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Oversættelse
Portugisisk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Senest valideret eller redigeret af Sweet Dreams - 29 April 2008 22:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 April 2008 20:46

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
"media" fica igual em português


29 April 2008 21:49

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 April 2008 21:56

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 April 2008 22:22

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 April 2008 22:37

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.