Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська - In the meantime, a handful of giant media...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум
Заголовок
In the meantime, a handful of giant media...
Текст
Публікацію зроблено
bernardo16
Мова оригіналу: Англійська
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
Заголовок
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
Затверджено
Sweet Dreams
- 29 Квітня 2008 22:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Квітня 2008 20:46
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"media" fica igual em português
29 Квітня 2008 21:49
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 Квітня 2008 21:56
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 Квітня 2008 22:22
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 Квітня 2008 22:37
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.