Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză - In the meantime, a handful of giant media...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză

Categorie Sit web/Blog/Forum

Titlu
In the meantime, a handful of giant media...
Text
Înscris de bernardo16
Limba sursă: Engleză

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titlu
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traducerea
Portugheză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Portugheză

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 29 Aprilie 2008 22:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2008 20:46

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
"media" fica igual em português


29 Aprilie 2008 21:49

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Aprilie 2008 21:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Aprilie 2008 22:22

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Aprilie 2008 22:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.