Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha portugjeze - In the meantime, a handful of giant media...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha portugjeze

Kategori Web-site / Blog / Forum

Titull
In the meantime, a handful of giant media...
Tekst
Prezantuar nga bernardo16
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titull
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 29 Prill 2008 22:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2008 20:46

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
"media" fica igual em português


29 Prill 2008 21:49

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Prill 2008 21:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Prill 2008 22:22

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Prill 2008 22:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.