主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-葡萄牙语 - In the meantime, a handful of giant media...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
网站 / 博客 / 论坛
标题
In the meantime, a handful of giant media...
正文
提交
bernardo16
源语言: 英语
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
标题
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
翻译
葡萄牙语
翻译
Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2008年 四月 29日 22:59
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 29日 20:46
Sweet Dreams
文章总计: 2202
"media" fica igual em português
2008年 四月 29日 21:49
Diego_Kovags
文章总计: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
2008年 四月 29日 21:56
casper tavernello
文章总计: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
2008年 四月 29日 22:22
Diego_Kovags
文章总计: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
2008年 四月 29日 22:37
casper tavernello
文章总计: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.