Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - In the meantime, a handful of giant media...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语葡萄牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

标题
In the meantime, a handful of giant media...
正文
提交 bernardo16
源语言: 英语

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

标题
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 四月 29日 22:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 29日 20:46

Sweet Dreams
文章总计: 2202
"media" fica igual em português


2008年 四月 29日 21:49

Diego_Kovags
文章总计: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

2008年 四月 29日 21:56

casper tavernello
文章总计: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

2008年 四月 29日 22:22

Diego_Kovags
文章总计: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

2008年 四月 29日 22:37

casper tavernello
文章总计: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.