Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt - In the meantime, a handful of giant media...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPortugisiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg

Heiti
In the meantime, a handful of giant media...
Tekstur
Framborið av bernardo16
Uppruna mál: Enskt

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Heiti
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Góðkent av Sweet Dreams - 29 Apríl 2008 22:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 20:46

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"media" fica igual em português


29 Apríl 2008 21:49

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Apríl 2008 21:56

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Apríl 2008 22:22

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Apríl 2008 22:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.