Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - In the meantime, a handful of giant media...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPortugali

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
In the meantime, a handful of giant media...
Teksti
Lähettäjä bernardo16
Alkuperäinen kieli: Englanti

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Otsikko
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Käännös
Portugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Portugali

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 29 Huhtikuu 2008 22:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 20:46

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
"media" fica igual em português


29 Huhtikuu 2008 21:49

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Huhtikuu 2008 21:56

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Huhtikuu 2008 22:22

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Huhtikuu 2008 22:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.