Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski - In the meantime, a handful of giant media...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Natpis
In the meantime, a handful of giant media...
Tekst
Podnet od bernardo16
Izvorni jezik: Engleski

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Natpis
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Prevod
Portugalski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 29 April 2008 22:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 April 2008 20:46

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"media" fica igual em português


29 April 2008 21:49

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 April 2008 21:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 April 2008 22:22

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 April 2008 22:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.