Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски - In the meantime, a handful of giant media...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Заглавие
In the meantime, a handful of giant media...
Текст
Предоставено от bernardo16
Език, от който се превежда: Английски

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Заглавие
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Превод
Португалски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Португалски

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
За последен път се одобри от Sweet Dreams - 29 Април 2008 22:59





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2008 20:46

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"media" fica igual em português


29 Април 2008 21:49

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Април 2008 21:56

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Април 2008 22:22

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Април 2008 22:37

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.