쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-포르투갈어 - In the meantime, a handful of giant media...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
웹사이트 / 블로그 / 포럼
제목
In the meantime, a handful of giant media...
본문
bernardo16
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
제목
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
번역
포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 29일 22:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 29일 20:46
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"media" fica igual em português
2008년 4월 29일 21:49
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
2008년 4월 29일 21:56
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
2008년 4월 29일 22:22
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
2008년 4월 29일 22:37
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.