Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - In the meantime, a handful of giant media...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
In the meantime, a handful of giant media...
본문
bernardo16에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

제목
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 29일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 29일 20:46

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
"media" fica igual em português


2008년 4월 29일 21:49

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

2008년 4월 29일 21:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

2008년 4월 29일 22:22

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

2008년 4월 29일 22:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.