Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Portoghese - In the meantime, a handful of giant media...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Sito web / Blog / Forum
Titolo
In the meantime, a handful of giant media...
Testo
Aggiunto da
bernardo16
Lingua originale: Inglese
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
Titolo
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 29 Aprile 2008 22:59
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Aprile 2008 20:46
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"media" fica igual em português
29 Aprile 2008 21:49
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 Aprile 2008 21:56
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 Aprile 2008 22:22
Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 Aprile 2008 22:37
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.