Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese - In the meantime, a handful of giant media...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: InglesePortoghese

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
In the meantime, a handful of giant media...
Testo
Aggiunto da bernardo16
Lingua originale: Inglese

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titolo
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 29 Aprile 2008 22:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2008 20:46

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
"media" fica igual em português


29 Aprile 2008 21:49

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Aprile 2008 21:56

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Aprile 2008 22:22

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Aprile 2008 22:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.