Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Portugees - In the meantime, a handful of giant media...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugees

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
In the meantime, a handful of giant media...
Tekst
Opgestuurd door bernardo16
Uitgangs-taal: Engels

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titel
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Vertaling
Portugees

Vertaald door Diego_Kovags
Doel-taal: Portugees

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 29 april 2008 22:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2008 20:46

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
"media" fica igual em português


29 april 2008 21:49

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 april 2008 21:56

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 april 2008 22:22

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 april 2008 22:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.