Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - In the meantime, a handful of giant media...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغاليّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
In the meantime, a handful of giant media...
نص
إقترحت من طرف bernardo16
لغة مصدر: انجليزي

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

عنوان
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 29 أفريل 2008 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2008 20:46

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"media" fica igual em português


29 أفريل 2008 21:49

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 أفريل 2008 21:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 أفريل 2008 22:22

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 أفريل 2008 22:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.