Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Portugisiska - In the meantime, a handful of giant media...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Hemsida/Blogg/Diskussionsforum
Titel
In the meantime, a handful of giant media...
Text
Tillagd av
bernardo16
Källspråk: Engelska
In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.
Titel
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Översättning
Portugisiska
Översatt av
Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notÃcias da Web, pelo menos por enquanto.
Senast granskad eller redigerad av
Sweet Dreams
- 29 April 2008 22:59
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 April 2008 20:46
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
"media" fica igual em português
29 April 2008 21:49
Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mÃdia".
29 April 2008 21:56
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma lÃngua neo-
latin
a, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mÃdia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.
29 April 2008 22:22
Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe
29 April 2008 22:37
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.