Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Portugisiska - In the meantime, a handful of giant media...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPortugisiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum

Titel
In the meantime, a handful of giant media...
Text
Tillagd av bernardo16
Källspråk: Engelska

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Titel
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Översättning
Portugisiska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 29 April 2008 22:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 April 2008 20:46

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
"media" fica igual em português


29 April 2008 21:49

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 April 2008 21:56

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 April 2008 22:22

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 April 2008 22:37

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.