Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский - In the meantime, a handful of giant media...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский

Категория Вебсайт / Блог / Форум

Статус
In the meantime, a handful of giant media...
Tекст
Добавлено bernardo16
Язык, с которого нужно перевести: Английский

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

Статус
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Перевод
Португальский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 29 Апрель 2008 22:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2008 20:46

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"media" fica igual em português


29 Апрель 2008 21:49

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Апрель 2008 21:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Апрель 2008 22:22

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Апрель 2008 22:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.