Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά - In the meantime, a handful of giant media...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
In the meantime, a handful of giant media...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bernardo16
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

In the meantime, a handful of giant media compaines have come to dominate Web news, at least for the moment.

τίτλος
Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Enquanto isso, um punhado de companhias gigantes de media têm vindo para dominar as notícias da Web, pelo menos por enquanto.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 29 Απρίλιος 2008 22:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Απρίλιος 2008 20:46

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
"media" fica igual em português


29 Απρίλιος 2008 21:49

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Tem razão Alexia! Em Portugal se usa "media" mesmo, enquanto no Brasil se usa "mídia".

29 Απρίλιος 2008 21:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Por que nós, brasileiros, falantes de uma língua neo-latina, usamos a pronúncia inglesa como base para essa palavra?
E o pior, no singular: a mídia.
É de uma imbecilidade sem tamanho.

29 Απρίλιος 2008 22:22

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Calma Casper!
A "aportuguesa abrasileirada" de "media" ficou até bonita... hehe

29 Απρίλιος 2008 22:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu não acho.
Eu não sou nenhum xiita preservacionista da latinidade do português, mas acho totalmente desnecessário emprestar dessa forma.