Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Angol - jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg
Cim
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Szöveg
Ajànlo
babademi
Nyelvröl forditàs: Holland
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Cim
Too bad
Fordítás
Angol
Forditva
kathyaigner
àltal
Forditando nyelve: Angol
Regrettably you were not there, have you been working hard?
Validated by
lilian canale
- 7 Május 2008 00:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Május 2008 11:53
Noella
Hozzászólások száma: 36
My suggestion :
Too bad you weren't there, have you been working hard?
4 Május 2008 20:37
bumblebee
Hozzászólások száma: 5
i think it should be
i'm sorry you were not there, have you been working hard?
in this way its less formal, and the original text seems not that formal to me.
5 Május 2008 10:49
saskiaflora
Hozzászólások száma: 19
'Too bad...' sounds much better than 'Regrettably...'
5 Május 2008 13:49
sampi
Hozzászólások száma: 12
Agree, "too bad" or "I'm sorry" should be used instead of "Regrettably".
6 Május 2008 07:38
Zoeske
Hozzászólások száma: 1
Ik zou, ipv "regrettably" kiezen voor: "too bad"(=meer spreektaal) ligt natuurlijk aan de verhouding tussen jou en de ontvanger van deze tekst.