Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Englisch - jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft
Titel
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Text
Übermittelt von
babademi
Herkunftssprache: Niederländisch
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Titel
Too bad
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kathyaigner
Zielsprache: Englisch
Regrettably you were not there, have you been working hard?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 7 Mai 2008 00:23
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Mai 2008 11:53
Noella
Anzahl der Beiträge: 36
My suggestion :
Too bad you weren't there, have you been working hard?
4 Mai 2008 20:37
bumblebee
Anzahl der Beiträge: 5
i think it should be
i'm sorry you were not there, have you been working hard?
in this way its less formal, and the original text seems not that formal to me.
5 Mai 2008 10:49
saskiaflora
Anzahl der Beiträge: 19
'Too bad...' sounds much better than 'Regrettably...'
5 Mai 2008 13:49
sampi
Anzahl der Beiträge: 12
Agree, "too bad" or "I'm sorry" should be used instead of "Regrettably".
6 Mai 2008 07:38
Zoeske
Anzahl der Beiträge: 1
Ik zou, ipv "regrettably" kiezen voor: "too bad"(=meer spreektaal) ligt natuurlijk aan de verhouding tussen jou en de ontvanger van deze tekst.