Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Tekst
Skrevet av
babademi
Kildespråk: Nederlansk
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Tittel
Too bad
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kathyaigner
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Regrettably you were not there, have you been working hard?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 7 Mai 2008 00:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Mai 2008 11:53
Noella
Antall Innlegg: 36
My suggestion :
Too bad you weren't there, have you been working hard?
4 Mai 2008 20:37
bumblebee
Antall Innlegg: 5
i think it should be
i'm sorry you were not there, have you been working hard?
in this way its less formal, and the original text seems not that formal to me.
5 Mai 2008 10:49
saskiaflora
Antall Innlegg: 19
'Too bad...' sounds much better than 'Regrettably...'
5 Mai 2008 13:49
sampi
Antall Innlegg: 12
Agree, "too bad" or "I'm sorry" should be used instead of "Regrettably".
6 Mai 2008 07:38
Zoeske
Antall Innlegg: 1
Ik zou, ipv "regrettably" kiezen voor: "too bad"(=meer spreektaal) ligt natuurlijk aan de verhouding tussen jou en de ontvanger van deze tekst.