Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Nederlands-Engels - jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Informeel - Liefde/Vriendschap
Titel
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Tekst
Opgestuurd door
babademi
Uitgangs-taal: Nederlands
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Titel
Too bad
Vertaling
Engels
Vertaald door
kathyaigner
Doel-taal: Engels
Regrettably you were not there, have you been working hard?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 7 mei 2008 00:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
4 mei 2008 11:53
Noella
Aantal berichten: 36
My suggestion :
Too bad you weren't there, have you been working hard?
4 mei 2008 20:37
bumblebee
Aantal berichten: 5
i think it should be
i'm sorry you were not there, have you been working hard?
in this way its less formal, and the original text seems not that formal to me.
5 mei 2008 10:49
saskiaflora
Aantal berichten: 19
'Too bad...' sounds much better than 'Regrettably...'
5 mei 2008 13:49
sampi
Aantal berichten: 12
Agree, "too bad" or "I'm sorry" should be used instead of "Regrettably".
6 mei 2008 07:38
Zoeske
Aantal berichten: 1
Ik zou, ipv "regrettably" kiezen voor: "too bad"(=meer spreektaal) ligt natuurlijk aan de verhouding tussen jou en de ontvanger van deze tekst.