Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - jammer dat je er niet was,hard gewerkt?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
テキスト
babademi様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

jammer dat je er niet was,hard gewerkt?

タイトル
Too bad
翻訳
英語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Regrettably you were not there, have you been working hard?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 7日 00:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 11:53

Noella
投稿数: 36
My suggestion :
Too bad you weren't there, have you been working hard?

2008年 5月 4日 20:37

bumblebee
投稿数: 5
i think it should be

i'm sorry you were not there, have you been working hard?

in this way its less formal, and the original text seems not that formal to me.

2008年 5月 5日 10:49

saskiaflora
投稿数: 19
'Too bad...' sounds much better than 'Regrettably...'

2008年 5月 5日 13:49

sampi
投稿数: 12
Agree, "too bad" or "I'm sorry" should be used instead of "Regrettably".

2008年 5月 6日 07:38

Zoeske
投稿数: 1
Ik zou, ipv "regrettably" kiezen voor: "too bad"(=meer spreektaal) ligt natuurlijk aan de verhouding tussen jou en de ontvanger van deze tekst.