Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Inglese - jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Amore / Amicizia
Titolo
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Testo
Aggiunto da
babademi
Lingua originale: Olandese
jammer dat je er niet was,hard gewerkt?
Titolo
Too bad
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kathyaigner
Lingua di destinazione: Inglese
Regrettably you were not there, have you been working hard?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 7 Maggio 2008 00:23
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
4 Maggio 2008 11:53
Noella
Numero di messaggi: 36
My suggestion :
Too bad you weren't there, have you been working hard?
4 Maggio 2008 20:37
bumblebee
Numero di messaggi: 5
i think it should be
i'm sorry you were not there, have you been working hard?
in this way its less formal, and the original text seems not that formal to me.
5 Maggio 2008 10:49
saskiaflora
Numero di messaggi: 19
'Too bad...' sounds much better than 'Regrettably...'
5 Maggio 2008 13:49
sampi
Numero di messaggi: 12
Agree, "too bad" or "I'm sorry" should be used instead of "Regrettably".
6 Maggio 2008 07:38
Zoeske
Numero di messaggi: 1
Ik zou, ipv "regrettably" kiezen voor: "too bad"(=meer spreektaal) ligt natuurlijk aan de verhouding tussen jou en de ontvanger van deze tekst.