Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup
Szöveg
Ajànlo
ida-a
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva
gamine
àltal
Je ne pourrais jamais m'en sortir sans toi. Merci beaucoup.
Cim
Jamás lo conseguirÃa sin ti. Gracias por todo.
Fordítás
Spanyol
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Jamás lo conseguirÃa sin ti. Gracias por todo.
Validated by
guilon
- 9 Május 2008 23:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Május 2008 17:17
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Goncin: if you folowed the French translation, then the French is wrong. It should be "Jamás lo conseguirÃa sin ti".
9 Május 2008 18:14
goncin
Hozzászólások száma: 3706
casper,
Actually, I had to look the Swedish text up to learn the right sense of "s'en sortir" here.