Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - yedi kat eller yakInIm oldu
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
yedi kat eller yakInIm oldu
Szöveg
Ajànlo
Grow up
Nyelvröl forditàs: Török
Yedi kat eller yakınım oldu!
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour!
ceci est un pseudonyme sur msn qu'est-ce que cela signifie?
Merci bcp..!!
Cim
cela signifie que des septuplés ...
Fordítás
Francia
Forditva
ebrucan
àltal
Forditando nyelve: Francia
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis
Validated by
Francky5591
- 26 Szeptember 2008 18:12
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Szeptember 2008 17:19
kfeto
Hozzászólások száma: 953
bonjour ebrucan
le but est de faire une traduction du texte
tu peux écrire une explication comme commentaire'
"des étrangers septuples sont devenus mes amis"?
25 Szeptember 2008 17:21
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir kfeto
"étrangers septuples"? Ne serait-ce pas plutôt "septuagénaires"?
25 Szeptember 2008 18:29
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Non Francky, il s'agit bien de septuple je pense qu'on dirait plutôt :
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis.
26 Szeptember 2008 16:35
kfeto
Hozzászólások száma: 953
merci turkishmiss
26 Szeptember 2008 17:36
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
merci Miss!
:o wow, septuplés! Plus rares que les septuagénaires, il est vrai!