Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - yedi kat eller yakInIm oldu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
yedi kat eller yakInIm oldu
Teksti
Lähettäjä Grow up
Alkuperäinen kieli: Turkki

Yedi kat eller yakınım oldu!
Huomioita käännöksestä
Bonjour!

ceci est un pseudonyme sur msn qu'est-ce que cela signifie?
Merci bcp..!!

Otsikko
cela signifie que des septuplés ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

Des septuplés étrangers sont devenus mes amis
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 26 Syyskuu 2008 18:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Syyskuu 2008 17:19

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
bonjour ebrucan

le but est de faire une traduction du texte
tu peux écrire une explication comme commentaire'

"des étrangers septuples sont devenus mes amis"?

25 Syyskuu 2008 17:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonsoir kfeto

"étrangers septuples"? Ne serait-ce pas plutôt "septuagénaires"?

25 Syyskuu 2008 18:29

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Non Francky, il s'agit bien de septuple je pense qu'on dirait plutôt :
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis.

26 Syyskuu 2008 16:35

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
merci turkishmiss

26 Syyskuu 2008 17:36

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci Miss!
:o wow, septuplés! Plus rares que les septuagénaires, il est vrai!