Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - yedi kat eller yakInIm oldu
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
yedi kat eller yakInIm oldu
Tekst
Prezantuar nga
Grow up
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Yedi kat eller yakınım oldu!
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour!
ceci est un pseudonyme sur msn qu'est-ce que cela signifie?
Merci bcp..!!
Titull
cela signifie que des septuplés ...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
ebrucan
Përkthe në: Frengjisht
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 26 Shtator 2008 18:12
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Shtator 2008 17:19
kfeto
Numri i postimeve: 953
bonjour ebrucan
le but est de faire une traduction du texte
tu peux écrire une explication comme commentaire'
"des étrangers septuples sont devenus mes amis"?
25 Shtator 2008 17:21
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir kfeto
"étrangers septuples"? Ne serait-ce pas plutôt "septuagénaires"?
25 Shtator 2008 18:29
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Non Francky, il s'agit bien de septuple je pense qu'on dirait plutôt :
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis.
26 Shtator 2008 16:35
kfeto
Numri i postimeve: 953
merci turkishmiss
26 Shtator 2008 17:36
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci Miss!
:o wow, septuplés! Plus rares que les septuagénaires, il est vrai!