Prevod - Turski-Francuski - yedi kat eller yakInIm olduTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | yedi kat eller yakInIm oldu | | Izvorni jezik: Turski
Yedi kat eller yakınım oldu! | | Bonjour!
ceci est un pseudonyme sur msn qu'est-ce que cela signifie? Merci bcp..!! |
|
| cela signifie que des septuplés ... | | Željeni jezik: Francuski
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 26 Septembar 2008 18:12
Poslednja poruka | | | | | 25 Septembar 2008 17:19 | | | bonjour ebrucan
le but est de faire une traduction du texte
tu peux écrire une explication comme commentaire'
"des étrangers septuples sont devenus mes amis"?
| | | 25 Septembar 2008 17:21 | | | Bonsoir kfeto
"étrangers septuples"? Ne serait-ce pas plutôt "septuagénaires"? | | | 25 Septembar 2008 18:29 | | | Non Francky, il s'agit bien de septuple je pense qu'on dirait plutôt :
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis. | | | 26 Septembar 2008 16:35 | | | | | | 26 Septembar 2008 17:36 | | | merci Miss!
:o wow, septuplés! Plus rares que les septuagénaires, il est vrai!  |
|
|