Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - yedi kat eller yakInIm oldu
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
yedi kat eller yakInIm oldu
Tekst
Wprowadzone przez
Grow up
Język źródłowy: Turecki
Yedi kat eller yakınım oldu!
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour!
ceci est un pseudonyme sur msn qu'est-ce que cela signifie?
Merci bcp..!!
Tytuł
cela signifie que des septuplés ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
ebrucan
Język docelowy: Francuski
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 26 Wrzesień 2008 18:12
Ostatni Post
Autor
Post
25 Wrzesień 2008 17:19
kfeto
Liczba postów: 953
bonjour ebrucan
le but est de faire une traduction du texte
tu peux écrire une explication comme commentaire'
"des étrangers septuples sont devenus mes amis"?
25 Wrzesień 2008 17:21
Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir kfeto
"étrangers septuples"? Ne serait-ce pas plutôt "septuagénaires"?
25 Wrzesień 2008 18:29
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Non Francky, il s'agit bien de septuple je pense qu'on dirait plutôt :
Des septuplés étrangers sont devenus mes amis.
26 Wrzesień 2008 16:35
kfeto
Liczba postów: 953
merci turkishmiss
26 Wrzesień 2008 17:36
Francky5591
Liczba postów: 12396
merci Miss!
:o wow, septuplés! Plus rares que les septuagénaires, il est vrai!