Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - no trespassing violators will be shot survivors...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Kifejezés - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
no trespassing violators will be shot survivors...
Szöveg
Ajànlo altaymeral
Nyelvröl forditàs: Angol

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Cim
yine vurulacak
Fordítás
Török

Forditva immensee àltal
Forditando nyelve: Török

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Validated by serba - 3 Június 2008 16:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Május 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Június 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Június 2008 16:39

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
ihlal

3 Június 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
çok teşekkür

3 Június 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten