Fordítás - Angol-Török - no trespassing violators will be shot survivors...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés - Tàrsadalom / Emberek / Politika | no trespassing violators will be shot survivors... | | Nyelvröl forditàs: Angol
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again |
|
| | | Forditando nyelve: Török
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak. |
|
Validated by serba - 3 Június 2008 16:11
Legutolsó üzenet | | | | | 25 Május 2008 14:46 | | | imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.' | | | 3 Június 2008 15:16 | | | merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards CC: kafetzou | | | 3 Június 2008 16:39 | | | | | | 3 Június 2008 17:19 | | | çok teÅŸekkür | | | 3 Június 2008 17:21 | | | aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten |
|
|