Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - no trespassing violators will be shot survivors...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
no trespassing violators will be shot survivors...
Teksto
Submetigx per altaymeral
Font-lingvo: Angla

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Titolo
yine vurulacak
Traduko
Turka

Tradukita per immensee
Cel-lingvo: Turka

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 3 Junio 2008 16:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Junio 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Junio 2008 16:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
ihlal

3 Junio 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
çok teşekkür

3 Junio 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten