Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Turkki - no trespassing violators will be shot survivors...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka
Otsikko
no trespassing violators will be shot survivors...
Teksti
Lähettäjä
altaymeral
Alkuperäinen kieli: Englanti
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Otsikko
yine vurulacak
Käännös
Turkki
Kääntäjä
immensee
Kohdekieli: Turkki
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
serba
- 3 Kesäkuu 2008 16:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Toukokuu 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Kesäkuu 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Kesäkuu 2008 16:39
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
ihlal
3 Kesäkuu 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
çok teşekkür
3 Kesäkuu 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten