Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - no trespassing violators will be shot survivors...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shprehje - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekst
Prezantuar nga altaymeral
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Titull
yine vurulacak
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga immensee
Përkthe në: Turqisht

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
U vleresua ose u publikua se fundi nga serba - 3 Qershor 2008 16:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Maj 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 Qershor 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 Qershor 2008 16:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
ihlal

3 Qershor 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
çok teşekkür

3 Qershor 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten