Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - no trespassing violators will be shot survivors...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Titull
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekst
Prezantuar nga
altaymeral
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Titull
yine vurulacak
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
immensee
Përkthe në: Turqisht
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
serba
- 3 Qershor 2008 16:11
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Maj 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Qershor 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Qershor 2008 16:39
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
ihlal
3 Qershor 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
çok teşekkür
3 Qershor 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten