Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - no trespassing violators will be shot survivors...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekst
Poslao altaymeral
Izvorni jezik: Engleski

no trespassing violators will be shot survivors will be shot again

Naslov
yine vurulacak
Prevođenje
Turski

Preveo immensee
Ciljni jezik: Turski

girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Posljednji potvrdio i uredio serba - 3 lipanj 2008 16:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2008 14:46

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'

3 lipanj 2008 15:16

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards

CC: kafetzou

3 lipanj 2008 16:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
ihlal

3 lipanj 2008 17:19

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
çok teşekkür

3 lipanj 2008 17:21

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten