Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Турецкий - no trespassing violators will be shot survivors...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Общество / Люди / Политика
Статус
no trespassing violators will be shot survivors...
Tекст
Добавлено
altaymeral
Язык, с которого нужно перевести: Английский
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Статус
yine vurulacak
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
immensee
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Последнее изменение было внесено пользователем
serba
- 3 Июнь 2008 16:11
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Май 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Июнь 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Июнь 2008 16:39
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
ihlal
3 Июнь 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
çok teşekkür
3 Июнь 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten