Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - no trespassing violators will be shot survivors...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
no trespassing violators will be shot survivors...
Tekst
Tilmeldt af
altaymeral
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Titel
yine vurulacak
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
immensee
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Senest valideret eller redigeret af
serba
- 3 Juni 2008 16:11
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 Maj 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 Juni 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 Juni 2008 16:39
kafetzou
Antal indlæg: 7963
ihlal
3 Juni 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
çok teşekkür
3 Juni 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten